Il 19 ottobre “Tradurre il cibo: il valore aggiunto della traduzione per l’economia e la società”

Giovedì
01:31:49
Ottobre
15 2020

Il 19 ottobre “Tradurre il cibo: il valore aggiunto della traduzione per l’economia e la società”

Translating Europe Workshop organizzato dalla Commissione europea e dall’Università di Parma in modalità online

View 6.8K

word 426 read time 2 minutes, 7 Seconds

Parma: Si intitola “Tradurre il cibo: il valore aggiunto della traduzione per l’economia e la società” il Translating Europe Workshop organizzato dalla direzione generale Traduzione della Commissione europea e dall’Università di Parma, in programma per lunedì 19 ottobre, dalle 10, in modalità online.

Il #webinar rientra, appunto, nel progetto #TranslatingEurope della direzione generale Traduzione della Commissione europea, che mira a stimolare il dibattito sulla traduzione nel continente e a creare occasioni di scambio e collaborazione tra operatori, imprese e mondo accademico.

Fra le realtà chiamate a condividere la propria esperienza il 19 ottobre, oltre agli organizzatori, figurano l’Efsa e alcune realtà produttive del territorio (Barilla, Consorzio del Parmigiano Reggiano e Consorzio del Prosciutto di Parma), che rifletteranno insieme sul valore della traduzione in un settore chiave dell’economia del Paese come l’agroalimentare.

Il titolo del workshop evidenzia infatti la doppia valenza del “tran(s)-ducere” inteso anche come “trasportare”, così da sottolineare l’importanza dell’atto traduttivo nel proporre l’eccellenza italiana fuori confine, in Europa (e nel mondo): quattro le sessioni previste, ossia “Tradurre il cibo nel contesto dell’Unione Europea”, “#Tradurre-il-cibo - il punto di vista dell’università”, “Tradurre il cibo nella letteratura e nell’arte”, “Tradurre il cibo - il punto di vista delle imprese”.

Il seminario, che prenderà il via con saluti del Rettore Paolo Andrei e di Antonio Parenti, Capo della Rappresentanza in Italia della Commissione Europea, sarà moderato da Davide Astori, docente di Linguistica generale all’Università di Parma e da Katia Castellani, della direzione generale Traduzione della Commissione europea. Interverranno, nell’ordine, Alessandra Fantini, dei Servizi linguistici dell’Efsa, Gianni Valloriani, della direzione generale Traduzione della Commissione Europea, Filippo Arfini, Presidente del Corso di Laurea Magistrale in Gestione dei sistemi alimentari di qualità e della gastronomia dell’Università di Parma, Davide Cassi, Direttore del Laboratorio di fisica gastronomica dell’Università di Parma, Michael Farrell, docente di Strumenti informatici per la traduzione e web publishing dell’Università IULM di Milano, Giancarlo Gonizzi, Direttore dei Musei del Cibo di Parma, Rossella Lorenzi, dottoranda in Scienze filologico-letterarie, storico-filosofiche e artistiche Università di Parma e Université Côte D’Azur, Nicola Bertinelli, Presidente del Consorzio del Parmigiano Reggiano, Paolo Tramelli, International Marketing Manager del Consorzio del Prosciutto di Parma e Aysegul Donmez, Global Marketing Identity & Equity Manager del Gruppo Barilla.

Per partecipare cliccare sul seguente link:
https://us02web.zoom.us/j/81110836021

Source by UNIPR


LSNN is an independent publisher that relies on reader support. We disclose the reality of the facts, after careful observations of the contents rigorously taken from direct sources. LSNN is the longest-lived portal in the world, thanks to the commitment we dedicate to the promotion of authors and the value given to important topics such as ideas, human rights, art, creativity, the environment, entertainment, Welfare, Minori, on the side of freedom of expression in the world «make us a team» and we want you to know that you are precious!

Dissemination* is the key to our success, and we've been doing it well since 1999. Transparent communication and targeted action have been the pillars of our success. Effective communication, action aimed at exclusive promotion, has made artists, ideas and important projects take off. Our commitment to maintain LSNN is enormous and your contribution is crucial, to continue growing together as a true team. Exclusive and valuable contents are our daily bread. Let us know you are with us! This is the wallet to contribute.

*Dissemination is the process of making scientific and technical information accessible to a non-specialist public. This can come through various forms, such as books, articles, lectures, television programs and science shows.


Similar Articles / Il 19 ot...cietà”