Traducătorii de mâine îşi demonstrează valoarea

gioia
05:17:13
decembrie
11 2008

Traducătorii de mâine îşi demonstrează valoarea

Elevi de 17 ani din toată Europa îşi testează talentul de traducători

View 294.0K

word 397 read time 1 minute, 59 Seconds

Bruxelles: „Traducerea este limba Europei", spunea Umberto Eco, intelectual şi scriitor italian.


Joi, 27 noiembrie, peste 2 000 de elevi au celebrat această limbă europeană, participând la concursul Juvenes Translatores - organizat de Comisia Europeană în licee din întreaga Uniune.


Din Guadelupa, în Caraibe, până la Kittilä, la nord de Cercul Arctic, şcolile şi elevii au răspuns prompt acestei provocări. Participanţii la concurs au făcut tot posibilul pentru a realiza traduceri care să fie atât fidele textului original, cât şi fluente în limba ţintă.


Deşi au avut libertatea de a alege orice pereche de limbi, elevii au fost sfătuiţi să traducă în limba maternă sau în limba pe care o stăpânesc cel mai bine, pentru a obţine rezultate optime. Textele propuse pentru traducere au avut acelaşi subiect, dar nu au fost identice în cele 23 de limbi. Traducătorii Comisiei Europene vor evalua lucrările ţinând cont de capacitatea participanţilor de a folosi termenii corect, de a scrie fluent şi de a găsi soluţii creative la problemele întâlnite.


Concursul Juvenes Translatores (în latină „tineri traducători") promovează învăţarea limbilor străine în Europa şi, mai ales, traducerile. A trezit deja un interes deosebit în acest domeniu, unele şcoli hotărând chiar să organizeze propriile concursuri. Ca şi o parte din câştigătorii de anul trecut, mulţi participanţi provin din familii bilingve - un atu considerabil care merită să fie recunoscut.


Cei 27 de câştigători - câte unul din fiecare ţară membră a UE - vor fi invitaţi la Bruxelles, în luna aprilie 2009, unde vor participa la ceremonia de premiere prezidată de comisarul pentru multilingvism, Leonard Orban şi se vor întâlni cu traducători de la Comisie pentru a afla mai multe despre munca lor. Dincolo de bucuria câştigării unui premiu, cea mai plăcută experienţă trăită de câştigătorii de anul trecut a fost faptul că s-au cunoscut şi au putut să comunice într-o limbă comună.


Source by Europe


LSNN is an independent publisher that relies on reader support. We disclose the reality of the facts, after careful observations of the contents rigorously taken from direct sources. LSNN is the longest-lived portal in the world, thanks to the commitment we dedicate to the promotion of authors and the value given to important topics such as ideas, human rights, art, creativity, the environment, entertainment, Welfare, Minori, on the side of freedom of expression in the world «make us a team» and we want you to know that you are precious!

Dissemination* is the key to our success, and we've been doing it well since 1999. Transparent communication and targeted action have been the pillars of our success. Effective communication, action aimed at exclusive promotion, has made artists, ideas and important projects take off. Our commitment to maintain LSNN is enormous and your contribution is crucial, to continue growing together as a true team. Exclusive and valuable contents are our daily bread. Let us know you are with us! This is the wallet to contribute.

*Dissemination is the process of making scientific and technical information accessible to a non-specialist public. This can come through various forms, such as books, articles, lectures, television programs and science shows.


Similar Articles / Traduc&#... valoarea
from:
by:
01 gen 1970
from: ladysilvia
by: Europe
from: ladysilvia
by: Europe