Traducătorii de mâine îşi demonstrează valoarea

gioia
05:17:13
decembrie
11 2008

Traducătorii de mâine îşi demonstrează valoarea

Elevi de 17 ani din toată Europa îşi testează talentul de traducători

View 149.8K

word 397 read time 1 minute, 59 Seconds

Bruxelles: „Traducerea este limba Europei", spunea Umberto Eco, intelectual şi scriitor italian.


Joi, 27 noiembrie, peste 2 000 de elevi au celebrat această limbă europeană, participând la concursul Juvenes Translatores - organizat de Comisia Europeană în licee din întreaga Uniune.


Din Guadelupa, în Caraibe, până la Kittilä, la nord de Cercul Arctic, şcolile şi elevii au răspuns prompt acestei provocări. Participanţii la concurs au făcut tot posibilul pentru a realiza traduceri care să fie atât fidele textului original, cât şi fluente în limba ţintă.


Deşi au avut libertatea de a alege orice pereche de limbi, elevii au fost sfătuiţi să traducă în limba maternă sau în limba pe care o stăpânesc cel mai bine, pentru a obţine rezultate optime. Textele propuse pentru traducere au avut acelaşi subiect, dar nu au fost identice în cele 23 de limbi. Traducătorii Comisiei Europene vor evalua lucrările ţinând cont de capacitatea participanţilor de a folosi termenii corect, de a scrie fluent şi de a găsi soluţii creative la problemele întâlnite.


Concursul Juvenes Translatores (în latină „tineri traducători") promovează învăţarea limbilor străine în Europa şi, mai ales, traducerile. A trezit deja un interes deosebit în acest domeniu, unele şcoli hotărând chiar să organizeze propriile concursuri. Ca şi o parte din câştigătorii de anul trecut, mulţi participanţi provin din familii bilingve - un atu considerabil care merită să fie recunoscut.


Cei 27 de câştigători - câte unul din fiecare ţară membră a UE - vor fi invitaţi la Bruxelles, în luna aprilie 2009, unde vor participa la ceremonia de premiere prezidată de comisarul pentru multilingvism, Leonard Orban şi se vor întâlni cu traducători de la Comisie pentru a afla mai multe despre munca lor. Dincolo de bucuria câştigării unui premiu, cea mai plăcută experienţă trăită de câştigătorii de anul trecut a fost faptul că s-au cunoscut şi au putut să comunice într-o limbă comună.


Source by Europe


LSNN is an independent editor which relies on reader support. We disclose the reality of the facts, after careful observations of the contents rigorously taken from direct sources, we work in the direction of freedom of expression and for human rights , in an oppressed society that struggles more and more in differentiating. Collecting contributions allows us to continue giving reliable information that takes many hours of work. LSNN is in continuous development and offers its own platform, to give space to authors, who fully exploit its potential. Your help is also needed now more than ever!

In a world, where disinformation is the main strategy, adopted to be able to act sometimes to the detriment of human rights by increasingly reducing freedom of expression , You can make a difference by helping us to keep disclosure alive. This project was born in June 1999 and has become a real mission, which we carry out with dedication and always independently "this is a fact: we have never made use of funds or contributions of any kind, we have always self-financed every single operation and dissemination project ". Give your hard-earned cash to sites or channels that change flags every time the wind blows , LSNN is proof that you don't change flags you were born for! We have seen the birth of realities that die after a few months at most after two years. Those who continue in the nurturing reality of which there is no history, in some way contribute in taking more and more freedom of expression from people who, like You , have decided and want to live in a more ethical world, in which existing is not a right to be conquered, L or it is because you already exist and were born with these rights! The ability to distinguish and decide intelligently is a fact, which allows us to continue . An important fact is the time that «LSNN takes» and it is remarkable! Countless hours in source research and control, development, security, public relations, is the foundation of our basic and day-to-day tasks. We do not schedule releases and publications, everything happens spontaneously and at all hours of the day or night, in the instant in which the single author or whoever writes or curates the contents makes them public. LSNN has made this popular project pure love, in the direction of the right of expression and always on the side of human rights. Thanks, contribute now click here this is the wallet to contribute


Similar Articles / Traduc&#... valoarea
from: ladysilvia
by: Europe
from: ladysilvia
by: Europe